جوجل توسع قدرات “Google Translate” لبدائل أقرب إلى الترجمة البشرية
التحديثات تحول التطبيق إلى مساعد لغوي تفاعلي

أطلقت شركة جوجل ميزات جديدة في تطبيق الترجمة الفورية Google Translate تهدف إلى مساعدة المستخدمين للوصول إلى ترجمات أكثر دقة وتراعي السياق والنبرة لتكون أقرب إلى الترجمة البشرية.
الميزات الجديدة تعتمد على القدرات اللغوية الضخمة لنموذج وGemini المدمج في التطبيق، وتوفر أزراراً تفاعلية لتمكين المستخدم من الاختيار بين بدائل عدة، ليتحول التطبيق من مجرد أداة ترجمة حرفية بإمكانات متواضعة، إلى مساعد ذكي يعزز جودة الترجمة خاصة عند التعامل مع المحتوى الثقافي أو العبارات الحساسة دلالياً.

بدائل سياقية أذكى
يعد التحسين الأبرز في هذا التحديث هو قدرة تطبيق الترجمة على تقديم بدائل لغوية متعددة مع شرح الفروق الدقيقة بينها، خصوصاً في التعابير الاصطلاحية، الجمل العامية، والعبارات التي تتغير دلالتها حسب الموقف.
فعلى سبيل المثال، عند ترجمة تعبير مثل “It’s raining cats and dogs” والتي تعني “إنها تمطر بغزارة”، سيعرض التطبيق عدة خيارات مناسبة للسياق والثقافة، مع توضيح أي منها يناسب المحادثات اليومية وأي منها أقرب للغة الفصحى أو المهنية.

ميزات “افهم”و “اسأل” لشرح الفروق وتخصيص الترجمة
أضافت جوجل خيار “افهم” (Understand) الذي يقدّم تحليلاً موجزاً للفروق بين الترجمات المقترحة من حيث تحليل السياق المحيط بالجملة، النبرة (رسمية / غير رسمية)، الاختلافات الإقليمية، الجمهور المستهدف.
بينما يتيح خيار “اسأل” (Ask) للمستخدمين تحسين الترجمة عبر طلبات متابعة، مثل:
- صياغة أكثر رسمية.
- نسخة مخصصة لدولة أو لهجة معينة.
- تعبير مناسب لسياق أكاديمي أو تجاري.
هذه التطورات تفسح المجال أمام استخدامات أوسع للتطبيق الشهير في مجالات التعليم وتعلم اللغات والتواصل المهني والسفر، مع دعم أكثر احترافية للمستخدمين في البيئات متعددة اللغات.
الميزة الجديدة متوفرة حالياً في الولايات المتحدة والهند لأجهزة أندرويد و iOS، وستتوفر قريباً على الويب، وقد تتوسع قريباً لتشمل الدول العربية.
المصدر
Google Blog



